31/5/12

Orhan Pamuk: La nova vida

Ens ha passat a tots. Un bon dia, un dia qualsevol, mentre creiem que avancem per la nostra vida al mateix pas rutinari de sempre, amb el cap ple de notícies dels diaris, de sorolls de cotxes, de paraules melancòliques, amb les butxaques plenes de velles entrades de cinema i miques de tabac, de sobte ens adonem que en realitat som en una altra banda des de fa anys i panys i que ja no som allà on ens han portat els nostres passos. Sí, ja feia molt de temps que jo no era allà, havia desaparegut dins una claror terriblement pàl·lida, em trobava a l’altre costat del vidre glaçat. En moments així, si vols tornar a tocar de peus a terra, si vols tornar a un univers —tant és quin—, ha d’abraçar una noia, has de guanyar-te el seu amor. Amb quina rapidesa el meu cor, que no parava de bategar com un boig, havia après aquelles teories pretensioses! Estava enamorat, havia de lliurar-me als moviments desordenats del meu cor... Vaig consultar el meu rellotge. Em quedaven vuit minuts.
Vaig errar com un fantasma pels passadissos de sostre alt, estranyament conscient del meu cos, de la meva vida, de la meva cara, de la meva història. ¿Podia ser que la trobés enmig d’aquella munió de gent? ¿Què li diria, si la trobava? ¿Quina cara feia?: no ho sabia pas.

30/5/12

Paul Krugman: Acabeu ja amb aquesta crisi!


Per tant, fora millor trobar una manera de salvar l’euro. Com es pot aconseguir?
En primer lloc, i és el més urgent, cal que Europa posi fre als atacs de pànic. Ha d’haver-hi garanties de liquiditat adequada garanties de què els governs no es quedaran sense diner com a conseqüència del pànic en el mercat—, comparables a les que existeixen en la pràctica per als governs que assumeixen préstecs en la seva pròpia moneda. La forma més clara seria que el Banc Central Europeu estigués preparat per a comprar bons governamentals dels països de l’euro.
En segon lloc, els països on cal ajustar els costos i els preus —els països europeus que han vingut generant grans dèficit, però que no han de seguir fent-ho— necessiten vies realistes de retorn a la competitivitat. A curt termini, els països amb excedent han de ser la font d’una gran demanda d’exportacions. I si aquest camí no comporta una deflació caríssima en els països deficitaris, implicarà amb el temps una inflació moderada, però significativa, en els països excedentaris, i una taxa d’inflació més petita però encara important —diguem d’un 3 a un 4 per 100— per a la zona euro en conjunt. Tot això exigeix un política monetària molt expansiva per part del Banc Central Europeu, a més d’un estímul fiscal a Alemanya i a uns pocs països més petits.
Finalment, encara que les qüestions fiscals no són al rovell de l’ou del problema, en el punt actual els països deficitaris tenen problemes de dèficit i endeutament, i hauran de posar en pràctica mesures de molta austeritat fiscal, durant un temps, per endreçar els seus sistemes fiscals.

28/5/12

Max Horkheimer: Hora foscant

El refús a fer servir la violència és més pur que no l’intent de suprimir la violència mitjançant la violència. El pacifista es troba més segur de si mateix i quan ha de sofrir la violència, que ell ha avorrit, aquesta no el refusarà. La seva vida és més harmònica que no la del revolucionari i pot esdevenir-se que en certes dissortades situacions aparegui davant aquest com una llum a l’infern. Quin moment: l’home violent jau a terra impotent i vençut pel seu enemic, esdevingut igual com aquells que atacava objecte digne de llàstima de la violència aliena, i l’àngel, per a qui la violència fou sempre en si mateixa la pitjor cosa, que és en condicions de donar-li ajuda, car el seu principi l’ha salvat! Tanmateix, ¿i si la humanitat s’esfonsés més profundament en la barbàrie si no hi hagués els que sempre han lluitat violentament pel seu alliberament? I si la violència fos una necessitat? ¿I si compréssim la nostra “harmonia” amb la renúncia a ajudar efectivament els altres? Aquest interrogant esquerda la calma.


Mikel Laboa: Antzinako Bihotz : Bernardo Atxaga


Bihotz, buztinezko Bihotz Cor, argilenc cor,
Etxe ttiki bat zara ets com una petita casa,
Ahula, hauskorra, lau gelatako dèbil, fràgil, de quatre habitacions.
 
Lau, lau gelatan Bihotz Les teves quatre habitacions, cor,
Zenbat mamu dauzkazun són plenes de fantasmes
Nola ikaratzen zaren, gauean que t’espanten en la nit.
 
Gau, gau batzutan Bihotz Algunes nit, cor,
Hautsi egiten zara et trenques
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan com una guardiola llançada a terra.
 
Bihotz, jausitako Bihotz Cor, cansant cor,
Ari zara intzirika gemegues,
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz et queixes i plores, oh cor.
 
Zer, zer diozu Bihotz De què estàs fet, cor,
Ez zaitut konprenitzen que no puc comprendre
Zure hitza arrotza zait, bitxia la teva estranya llengua.
Zeit, Einsamen Helian Temps, heliant solitari,
Abens grauen flammendes Capvespres grisos, flamejants,
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz que no puc comprendre, oh cor meu.

Der Tod ist ein Meister La mort és un mestre,
Und du, zur Linken, du i tu, tu tan sinistre
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz que no puc comprendre, oh cor meu.
 
Der, des menschen Sinn L’esperit dels homes és
Von zweifeln voll ple de dubtes
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz que no puc comprendre, oh cor meu.
 
Bihotz, antzinako Bihotz Cor, arcaic cor,
Ez al zara zaharregi no ets massa vell,
Eta ilun, eta itxu, barregarri obscur, cec, ridícul.
 
Ilun, ez da dena ilun Fosc, no tot és fosc.
Begirazazu leihotik Mira per la finestra,
Ikustazu baso hori,berdatzen contempla el bosc com reverdeja.
 
Berde, zein berde dauden Verds, com són de verds
Basoko garo zuhaitzak els arbres i les falgueres del bosc.
Zein ixil eta lasai, arratsean Què plàcid i tranquil és el capvespre.
 
Arrats, arrats hontan Baso Al capvespre, endinsat en el bosc
Hartzazu ene Bihotza vell cor,
Buztinetik sortua da, zu bezala Va sorgir de l’argila, com tu.

24/5/12

Erich Fried: El temps de les pedres


Die Zeit der Pflanzen Primer va ser el temps de les plantes,
Dann kam die Zeit der Tiere després el temps de les bèsties,
Dann kam die Zeit der Menschen en tercer lloc el temps dels humans,
Nun kommt die Zeit der Steine i ara ve el temps de les pedres.

Wer die Steine reden hört Qui sent parlar les pedres,
Weiβ, daβ nur Steine bleiben sap que només quedaran les pedres.

Wer die Menschen reden hört Qui sent parlar els homes,
Weiβ, es werden nur Steine bleiben sap que només quedaran les pedres.

Richard Dawkins: El gen egoista


Si existeixen formes de vida basades en la química del silici en comptes de la del carboni, o en l’amoni en lloc de l’aigua; si es descobreixen criatures que no moren en ser bullides a -100º; si es descobreix una forma de vida que no estigui basada en absolut en la química sinó en circuits electrònics reverberants, ¿existirà encara algun principi general que sigui vàlid per a qualsevol tipus de vida? Òbviament el desconec, però si hagués d’apostar, ho faria per un principi fonamental: la llei segons la qual tota la vida evoluciona per la supervivència diferencial d’entitats replicadores. Succeeix que el gen, la molècula d’ADN, és l’entitat replicadora que preval al nostre propi planeta. Poden haver-n’hi però d’altres. Si existeixen, sempre que s’acompleixin altres condicions, tendiran, quasi inevitablement, a convertir-se en la base d’un procés evolutiu. ¿Hem de traslladar-nos però a mons distants per a trobar altra mena de replicadors i, per tant, altres tipus d’evolució? Crec que un nou tipus de replicador ha sorgit recentment en aquest mateix planeta. El tenim davant nostre. Es troba encara en la seva infantesa, surant encara maldestre en el seu caldo primari, però ja esta assolint un canvi evolutiu a una velocitat que fa esbufegar l’antic gen i el deixa molt endarrerit.
El nou caldo és el caldo de la cultura humana. Necessitem un nom per al nou replicador, un substantiu que comporti la idea d’una unitat de transmissió cultural, o una unitat d’imitació. “Mimeme” es deriva d’una arrel grega adient, però prefereixo un monosíl·lab que soni semblant a gen. Els meus amics classicistes em perdonaran si abreujo mimeme i ho deixo en meme. Si els serveix de consol, pensem que podem relacionar la paraula amb “memòria” o amb la paraula francesa même. En anglès hauria de pronunciar-se “mi:m”. Exemples de memes són les tornades o els sons, idees, consignes, modes en el vestir, maneres de fabricar atuells o de construir arcs. De la mateixa manera que els gens es propaguen en el patrimoni gènic en saltar d’un cos a l’altre mitjançant els espermatozous o els òvuls, els memes es propaguen en el patrimoni de memes en saltar d’un cervell a l’altre mitjançant un procés que, considerat en el seu sentit més ampli, podem anomenar d’imitació. Si un científic escolta o llegeix una bona idea, la transmet als seus col·legues i estudiants. L'esmenta en els seus articles i ponències. Si la idea es fa popular, podem dir que s’ha propagat, escampant-se de cervell en cervell. Com el meu col·lega N. K. Humphrey va resumir clarament en un esborrany previ d’aquest capítol: “...cal considerar els memes com estructures vives, i no metafòricament sinó tècnicament. Quan arreles un meme fèrtil en la meva ment, literalment parasites el meu cervell, convertint-lo en un vehicle de propagació del meme, de la mateixa manera que un virus pot parasitar el mecanisme genètic d’una cèl·lula  amfitriona.


23/5/12

Richard Wright: L'estrany


Allò que l’obsessionava era la seva manca d’identitat, que li impedia de relacionar-se amb el altres. Comprenia que el que li succeïa havia estat sempre ocult, implícitament, durant tota la seva vida anterior, somort sota la forma de l’hàbit de la reflexió aguda, d’una certa fredor en jutjar fins i tot a les persones més properes, perquè cap d’elles li interessava de debò.
Cross havia desitjat durant molt de temps poder lliurar-se de tota mena de responsabilitats, no perquè no fos capaç d’assumir-les. Senzillament, el molestava de les seves responsabilitats en el passat la seva opacitat, la seva inconsistència, la seva tendència a avorrir-lo. Necessitava, exigia, la responsabilitat més gran, més terrible, alguna cosa que el posés a prova i que el fes sentir el seu propi valor. I la seva vida al South Side de Chicago no li havia ofert cap esperança de trobar algun dia aquesta mena de responsabilitat.
On podria trobar aquestes experiències, uns espais existencials semblants? Acceptava els valors que presentava la Bíblia; però respecte dels patiments, terrors, naixements accidentals i morts sense sentit d’aquest món, rebutjava les prescripcions bíbliques del penediment, la pregària, la fe i la gràcia. Estava persuadit que allò que començava en aquest món havia de ser perfeccionat i acabat aquí.
Havia pensat que l’alliberament de les responsabilitats alienes obriria automàticament el camí que volia, però havia quedat atrapat en la buidor seductora de la possibilitat de l’acció, encadenat fermament a un desànim estúpid. El món es tornava llunyà, opac; Cross no s’hi sentia lligat, i no trobava la manera d’aferrar-s’hi.
L’èxtasi d’aquest món de somnis li provocava aquells actes de coacció, aquelles temptatives inútils de sotmetre la realitat a les exigències dels seus sentiments. Cross necessitava centrar-se. El món de la majoria dels homes els es donat per la seva cultura, i en decidir-se a crear el seu propi món Cross havia optat per fer una cosa més perillosa del què es pensava.
Hom camina per un carrer i es desvia involuntàriament del seu camí; llavors, de sobte, cerca les fites familiars, i en no veure’n cap se sent perdut. El pànic vesteix el món d’una rara aparença, i com més es mira absort aquest món, com més estranys ens resulta, més repulsiu i terrible sembla. Aleshores se sent un desig fervent i salvatge de projectar sobre aquest món estrany el món que hom cerca. Aquest desig és una fam de poder, una avidesa de dominar-se un mateix.


22/5/12

Salman Rushdie: Els fills de la mitjanit

Rumors a la ciutat: “Aquesta nit ha galopat l’estàtua!”...”I les estrelles estan en contra!”... Però malgrat tots aquests signes de malastrugança, la ciutat estava asserenada, amb un nou mite que li espurnejava a les cues dels ulls. Agost a Bombai: un mes de festivitats, el mes del naixement de Krishna i del dia del Coco; i aquest any —falten catorze hores, tretze, dotze— hi havia una festa més al calendari, un mite més per celebrar, perquè una nació que no havia existit mai anteriorment estava a punt d’assolir la seva llibertat i de catapultar-nos a un món que, si bé tenia cinc mil anys d’història, si bé havia inventat el joc d’escacs i comerciat amb l’Imperi Mitjà d’Egipte, era en canvi del tot imaginari; a una terra mítica, un país que no hauria existit mai si no fos pels esforços d’una fenomenal voluntat col·lectiva... excepte en un somni que tots ens havíem avingut a somiar; era una fantasia massiva compartida en diversos graus per bengalins i punjabins, madrasins i jats, i hauria de menester periòdicament la santificació i renovació que només proporcionen els rituals de sang. L’Índia, el nou mite... una ficció col·lectiva on era possible qualsevol cosa, una faula amb que només rivalitzen les altres dues fantasies prepotents: els diners i Déu.


William Shakespeare: El rei Lear


Thou think’st ‘tis much that this contentious storm Creus que és excessiu que aquesta furiosa tempesta
Invades us to the skin so: ‘tis to thee. ens penetri la pell: és així per a tu.
But where the greater malady is fixed Però allà on habiten els mals pitjors
The lesser is scarce felt. Thou’dst shun a bear, els lleus no se senten. Davant d’un ós fugiries,
But if thy flight lay toward the roaring sea però si la fugida et portés fins a una mar enfurismada
Thou’dst meet the bear i’th’ mouth. When the mind’s free, t’hi encararies. Quan l’esperit és lliure,
The body’s delicate: the tempest in my mind el cos és delicat: la tempesta que tinc a l’esperit
Doth from my senses take all feeling else em deixa tots els altres sentits endormiscats
Save what beats there. Filial ingratitude! llevat del que aquí batega. La ingratitud dels fills!
Is it not as this mouth should tear this hand No és com si aquesta boca queixalegés aquesta mà
For lifting food to’t? But I will punish home. perquè li acosta l’aliment? Sentiran el meu càstig.
No, I will weep no more. In such a night No, no vull plorar més. En una nit així
To shut me out? Pour on. I will endure. deixar-me fora? Que plogui. Ho resistiré.
In such a night as this? O Regan. Goneril. En una nit com aquesta! Ah, Regan. Goneril.
Your old kind father, whose frank heart gave all— El vostre pare, que amb el cor obert us ho dóna tot—
O, that way madness lies: let me shun that: És aquest el camí que mena a la follia: deixeu-me’l evitar.
No more of that. No em parlem més.
                                                 2:29 -->                                    

19/5/12

Tim Buckley: Once I was

Once I was a soldier Un dia era un soldat,
And I fought on foreign sand for you i lluitava en terra forana per tu.
Once I was a hunter Un dia era un caçador,
And I brought home fresh meat for you i portava carn fresca a casa per tu.
Once I was a lover Un dia era un amant,
And I search behind your eyes for you i cercava darrera els teus ulls per tu.
And soon there’ll be another I ben aviat serà un altre
To tell you I was just a lie qui et dirà que tot plegat era mentida.
 
And sometimes I wonder I de vegades em pregunto,
Just for awhile tan sols per un instant,
Will you ever remember me? te’n recordaràs sempre de mi?
 
And though you have forgotten I encara que hagis oblidat
All of our rubbish dreams tots els nostres somnis barats,
I find myself, searching em trobo a mi mateix, cercant
Through the ashes of our ruins, dins les cendres de les nostres ruïnes
For the days when we smiled aquells dies en què rèiem,
And the hours that ran wild i les hores passaven salvatges,
With the magic of our eyes amb la màgia dels nostres ulls,
And the silence of our words i el silenci de les nostres paraules.

Gao Xingjian: La muntanya de l'ànima

Ella, al final, ho ha dit. Realment, havia volgut morir, era molt fàcil. N’hi havia prou de posar-se dreta al capdamunt del dic del riu, de tancar els ulls i llançar-se al buit! Però la idea que podia caure al cantell de pedra de la riba la glaçava de terror. No gosava imaginar-se l’espectacle horrible del cervell sortint-li del crani trencat. Seria massa repugnant. Si moria, havia de morir plena de bellesa, per moure a la compassió i la simpatia.
Diu que hauria de remuntar el riu seguint la riba. Quan hagués trobat una platja, hauria baixat fins a la vora de l’aigua. Naturalment, ningú no l’havia de veure i ningú no ho sabria. Hauria entrat en l’aigua negra en plena nit, sense ni tan sols treure’s les sabates. No volia deixar rastres. Hauria avançat, doncs, amb les sabates posades. Pas a pas, s’hauria anat endinsant en el corrent i, quan l’aigua li hagués arribat a la cintura, abans no li arribés a l’alçada del pit i li impedís de respirar, el corrent hauria esdevingut impetuós i, d’un cop, se l’hauria emportat i l’hauria arrossegat fins al centre del riu. No aconseguiria tornar a pujar a la superfície, però, encara que no volgués, es debatria. Aquest desig instintiu de supervivència no serviria per res. Com a molt, bellugaria feblement braços i cames. Tot aniria molt de pressa, tot s’hauria acabat sense haver tignut temps de patir. No podria cridar. No hi hauria ni la més petita esperança, però fins i tot si arribava a cridar, l’aigua l’ofegaria de seguida. Ningú no podria sentir-la i no hi hauria cap manera de salvar-la. I aquella vida supèrflua s’esborraria d’aquest món sense deixar cap rastre. Com que no existia cap mitjà de desfer-se del seu patiment, era millor alliberar-se’n a través de la mort, atacant el mal a la mateixa arrel, netament. I calia que la mort fos també pura. Si podia morir en la puresa, tot aniria bé, però si el cos inflat d’aigua encallava aigües avall en alguna cala de sorra, començaria a podrir-se assecat pel sol i seria presa d’un núvol de mosques. Involuntàriament, una impressió d’angúnia l’havia tornada a envair. No hi ha res de tant desencoratjador com la mort. No hi havia res a fer per deslliurar-se d’aquella angúnia, res, res.

Cyprian Norwid : Cendres i diamants : Andrzej Wajda

Coraz to z ciebie, jako z drzazgi smolnej, Quan el foc brolla en tu com una torxa
Wokoło lecą szmaty zapalone; cremant de draps encesos;
Gorejąc, nie wiesz, czy stawasz się wolny, Pots saber si aconseguiràs la llibertat,
Czy to co twoje, ma być zatracone? O si la teva causa estarà per sempre perduda?
Czy popiół tylko zostanie i zamęt, Si solament restaran la cendra i el caos,
Co idzie w przepaść z burzą – czy zostanie com després d’una tempesta?
Na dnie popiołu gwiaździsty diament, O si d’un llit de cendres sorgirà un diamant,
Wiekuistego zwycięstwa zaranie! llavor resplendent de la victòria eterna!


17/5/12

Jorge Semprún: El llarg viatge

I marxem. El poble ens expulsa, expulsa el soroll de les nostres botes, la nostra presència que insulta la seva tranquil·litat, per a la seva bona consciència ignorant, expulsa els nostres vestits ratllats, els nostres cranis rasurats, les nostres mirades dels diumenges que descobrien la vida d’enfora en aquest poble. I heus aquí que tampoc era la vida d’enfora, no era més que una altra manera de romandre dins, de romandre en l’interior d’aquest mateix món d’opressió sistemàtica, conseqüent fins a la fi, la millor expressió del qual era el camp de concentració. Marxem. Malgrat tot, l’aigua era bona, no podem negar-ho. Era freda, era aigua viva.