Thou think’st ‘tis much that this contentious
storm Creus que és excessiu que aquesta
furiosa tempesta
Invades us to the skin so: ‘tis to
thee. ens penetri la pell: és així per a tu.
But where the greater malady is fixed
Però allà on habiten els mals pitjors
The lesser is scarce felt. Thou’dst
shun a bear, els lleus no se senten. Davant d’un ós fugiries,
But if thy flight lay toward the roaring
sea però si la fugida et portés fins a una mar enfurismada
Thou’dst
meet the bear i’th’ mouth. When the mind’s free,
t’hi encararies. Quan l’esperit és lliure,
The body’s delicate: the tempest in my
mind el cos és delicat: la tempesta que tinc a l’esperit
Doth from my senses take all feeling
else em deixa tots els altres sentits endormiscats
Save what beats there. Filial ingratitude! llevat del que aquí batega. La ingratitud dels fills!
Is it not as this mouth should tear
this hand No és com si aquesta boca queixalegés aquesta mà
For lifting food to’t?
But I will punish home. perquè li acosta l’aliment? Sentiran el meu càstig.
No, I will weep no more. In such a
night No, no vull plorar més. En una nit així
To shut me out? Pour on. I will endure.
deixar-me fora? Que plogui. Ho resistiré.
In such a night as this? O Regan. Goneril. En
una nit com aquesta! Ah, Regan. Goneril.
Your old kind father, whose frank heart
gave all— El vostre pare, que amb el cor obert
us ho dóna tot—
O, that way madness lies: let me shun that:
És aquest el camí que mena a la follia: deixeu-me’l evitar.
No more of that.
No em parlem més.
2:29 -->